quinta-feira, 29 de setembro de 2011

Exortar

 
Quero, com este post, estrear uma nova seção aqui no blog que nos ajudará a trabalhar (e consertar?) nosso vocabulário. Esse desejo me surgiu já faz algum tempo e apareceu nuns momentos em que meditava sobre o quanto nossas conversas, falas e escritos podem ser vagos, imprecisos ou até desprovidos de significado em razão de não conhecermos direito o significado das palavras que empregamos. Cria (e creio), portanto, que esse desconhecimento poderia até mudar, alterar, nossa visão de mundo, levando-nos a enxergar as coisas de forma inexata, de longe, apenas em parte, sem firmeza na significância dos conceitos.
 
Resolvi chamar essa nova categoria do blog de Enriqueça o seu vocabulário, que é o nome até de uma seção da revista Seleções do Reader's Digest a qual gosto de ler sempre que meu pai adquire uma de suas edições. Figurarão nela desde palavras atuais, passando por aquelas já em esquecimento, aquelas comuns ao linguajar cristão ou às páginas da bíblia, até os neologismos.
 
E a palavra que escolho para o primeiro post é uma bem comum no meio evangélico e apontada pelo Ariovaldo Jr (via Lion of Zion) como muito mal utilizada por parte dos cristãos: Exortar.
 
EXORTAR, em sua definição mais simples, é equivalente a animar, incitar, encorajar e estimular, mas também é definido como convencer ou tentar convencer, aconselhar (alguém) a (fazer algo) ou incitar por palavras, conselhos ou bons argumentos (alguém) a (fazer algo).
 
O termo vem do latim vulgar exhortare, pelo latim exhortari, que é a união do prefixo ex (que atua como intensivo) com hortari, que significa encorajar, estimular, o que confere um tom de reforço à palavra final dando a ideia de que não é só um encorajamento, mas um forte encorajamento. No inglês, língua onde o verbo também existe, na forma exhort, significa justamente encorajar ou persuadir fortemente alguém a fazer algo.
 
Na bíblia, exortar aparece como tradução de três diferentes palavras do grego usado no Novo Testamento. Se você tiver uma Bíblia de Estudo Palavras-Chave, veja no Dicionário de Strong os termos G4389, G3867 e G3870. O segundo, paraineō, aparece em Atos 27:9 e 27:22 e a ele também é oferecido como tradução admoestar, verbo escolhido pelos tradutores da Almeida Revista e Corrigida 2009, a versão usada na citada bíblia. Este, por sua vez, significa repreender moderadamente de alguma falta, mas com firmeza, para que não haja reincidência; chamar à atenção gentilmente, mas com alguma seriedade; reprovar com moderação. Pessoalmente, acho que os tradutores da ARC 2009 deveriam ter usado exortar no segundo versículo, pois me pareceu ser esta a intenção de Paulo em sua fala:
"Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio". (Atos 27:22)
Eu particularmente tinha a ideia de exortar como sendo simplesmente aconselhar. E você?
 
 
Com informações de:
 
[O que é / significa exortar?]

0 comentários:

Related Posts with Thumbnails